Інформаційний портал Rss

Кращі записи

Де повинен спати дитина? Лікарі однозначно радять укладати спати новонародженого окремо, в дитяче ліжечко. Для більшості батьків більш зручним здається укладати малюка з собою, в свою постіль. Як же знайти золоту...

Читати повністю

Якщо тато виявився раптом і... Ось і залишилися позаду пишне весілля, перша звістка про вагітність, обопільне щастя, спільні плани на майбутнє і, як грім серед ясного неба, слова чоловіка: «Я тут подумав і зрозумів, що...

Читати повністю

Організація випускного в дитячому... Якщо ви взяли на себе відповідальність самостійно або з іншими батьками організувати випускний у дитячому садку, то повинні врахувати багато факторів, що впливають на успішне проведення...

Читати повністю

Ожиріння у дітей Дитяче ожиріння - це наявність надлишкової маси тіла дитини. Про наявність ожиріння у дітей може говорити збільшення норми маси тіла на 20%. У більшості випадків дитяче ожиріння може призвести...

Читати повністю

Надання першої медичної допомоги... Літо не тільки тепле, приємне і веселе пору року, але й період небезпечних травм, опіків, отруєнь, перегріву на сонці і т.д. Якщо дитина перегрівся на сонці, у нього підвищується температура,...

Читати повністю

Цікаві факти про переведення

Категорія: Різне

Перекладачем бути непросто, і якщо вам потрібно завірений нотаріально письмовий переклад, то краще звертатися в спеціалізовані агентства. Мало просто точно перекладати, потрібно знати зарубіжну культуру і тонкощі мови. Пропонуємо вам ознайомитися з цікавими фактами про тонкощі перекладу:

В каверзну ситуацію потрапила відома авіакомпанія American Airlines, яка встановивши в салонах своїх літаків нові шкіряні крісла, повідомила про це мексиканським клієнтам за допомогою слогану «Fly in Leather!» , що в перекладі означає «Літай в шкірі!». Однак у перекладі на іспанську мову, такий слоган прозвучав як «Літай голим!».

Складнощі перекладу зазнала і компанія Coca-Cola під час рекламної акції в Китаї. Справа в тому, що на китайській мові Coca-Cola означає «Вкуси Воскового Пуголовка»! Тому назва продукції компанії в Китаї звучить як «Коку Коле», що в перекладі з китайської означає «Щастя в роті».

Компанія з виробництва пива Coors, для реклами своєї продукції в США застосовувала слоган «Turn It Loose ! »(Стань Вільним!). Однак у Латинській Америці при буквальному перекладі на іспанську мову такий заклик означає «Страждай від Проносу!»

Автомобільна компанія General Motors зазнала невдачі при просуванні нової моделі авто марки «Chevrolet Nova» в Латинській Америці.

. Справа в тому, що назва машини «Nova» по-іспанськи означає «нездатність рухатися».

З французької мови слово «Ермітаж» перекладається як «місце усамітнення».

Слово «симпозіум »перекладається з латині як« спільне литу ».

Для позначення таких слів як« неприємність »або« складність », в китайській мові використовується ієрогліф у вигляді двох стилізованих жіночих фігур під спільним дахом.

З іспанської мови найменування острова Кюрасао буквально перекладається як «засмажений священик».

За-філіппінському слово «привіт» вимовляється як «мабухаі».

Все нецензурні вирази на Русі аж до XIV століття носили назву «безглузді дієслова».

У позаминулому столітті «Айвенго» переводили на російську мову як «Івангое».

Слово «атмосфера» Даль пропонував замінити споконвічно російськими словами «міроколіца »або« колоземіца ».

Слово« сніг »рідною мовою ескімосів має близько 20 синонімів.

Слово« мама »практично на всіх світових мовах починається на букву« м ».

Цікаві факти про павича
Цікаві факти про Петергофі
Схожі записи:
Факти про купюрі "50 рублів"
Цікаве про людські очах
Цікаві факти про маготи

Залишити коментар!